El Participio en Griego Antiguo: Atributivo, Apositivo y Predicativo
El participio en griego antiguo es una forma verbal versátil que, al combinar características de verbo y adjetivo, desempeña un papel crucial en la sintaxis de la oración. Su correcta interpretación es fundamental para una comprensión precisa de los textos clásicos. Existen tres usos principales del participio, diferenciados por su función sintáctica: atributivo, apositivo y predicativo.
1. Participio Atributivo
El participio atributivo actúa como un adjetivo, modificando directamente a un sustantivo. Su función principal es la de atribuir una cualidad o describir al sustantivo al que acompaña, concertando con él en género, número y caso. Generalmente, se encuentra en posición atributiva, es decir, entre el artículo y el sustantivo, o después del sustantivo con el artículo repetido.
Función Sintáctica: Adjetivo o proposición de relativo.
Traducción: Se puede traducir por una oración de relativo («que…», «el cual…»), un adjetivo o un sustantivo.
Ejemplos:
- τοὺς παρόντας πολίτας ἐπαινῶ
- Traducción literal: «A los presentes ciudadanos alabo.»
- Traducción idiomática: «Alabo a los ciudadanos que están presentes.» En este caso, παρόντας (presentes) califica a πολίτας (ciudadanos).
- ὁ λέγων ἀνήρ
- Traducción literal: «El hablante varón.»
- Traducción idiomática: «El varón que habla» o «El orador.»
- οἱ ἀδικοῦντες κολάζονται
- Traducción literal: «Los que cometen injusticia son castigados.»
- Traducción idiomática: «Los injustos son castigados.» Aquí el participio está sustantivado por el artículo.
2. Participio Apositivo
El participio apositivo, también conocido como participio concertado, se refiere a un sustantivo o pronombre de la oración principal, con el que concuerda en género, número y caso, pero sin la intermediación de un artículo. A diferencia del atributivo, no define ni especifica al sustantivo, sino que añade una circunstancia a la acción principal del verbo.
Función Sintáctica: Proposición subordinada adverbial.
Traducción: Su valor es circunstancial y se puede traducir de diversas maneras, dependiendo del contexto:
- Temporal: «cuando», «mientras», «después de».
- Causal: «porque», «puesto que», «ya que».
- Concesivo: «aunque», «a pesar de que» (a menudo acompañado de partículas como καίπερ).
- Condicional: «si».
- Final: «para» (especialmente con participios de futuro).
La forma más sencilla de traducirlo inicialmente es a través de un gerundio («habiendo hecho…», «diciendo…»).
Ejemplos:
- τοῦτο εἰπὼν ἀπῆλθεν
- Traducción literal: «Habiendo dicho esto, se marchó.»
- Valor temporal: «Después de decir esto, se marchó.»
- οἱ στρατιῶται, οὐκ ἀκούσαντες αὐτοῦ, ἔφυγον
- Traducción literal: «Los soldados, no habiéndole escuchado, huyeron.»
- Valor causal: «Los soldados, como no lo escucharon, huyeron.»
- καίπερ πλούσios ὤν, οὐκ ἔστιν εὐδαίμων
- Traducción literal: «Aun siendo rico, no es feliz.»
- Valor concesivo: «Aunque es rico, no es feliz.»
3. Participio Predicativo
El participio predicativo complementa al verbo principal y se refiere bien al sujeto (predicativo subjetivo) o bien al complemento directo (predicativo objetivo). Su función es similar a la de un complemento predicativo en español, pero con una gama de usos más amplia. Depende de ciertos tipos de verbos.
Función Sintáctica: Complemento predicativo del sujeto o del objeto directo; equivale a una proposición subordinada sustantiva (completiva).
Traducción: A menudo se traduce por un infinitivo o por una proposición introducida por «que».
A. Predicativo del Sujeto: Acompaña a verbos que expresan:
- Estado o modo de ser: τυγχάνω (estar por casualidad), λανθάνω (estar oculto), φαίνομαι (ser evidente).
- Inicio, fin o continuidad de una acción: ἄρχομαι (empezar), παύομαι (cesar), διατελῶ (continuar).
- Sentimiento o estado de ánimo: χαίρω (alegrarse), αἰσχύνομαι (avergonzarse), ἄχθομαι (afligirse).
Ejemplos (Sujeto):
- ἔτυχον παρόντες
- Traducción literal: «Estaban casualmente estando presentes.»
- Traducción idiomática: «Estaban presentes por casualidad.»
- ἔλαθον φυγόντες
- Traducción literal: «Pasaron desapercibidos habiendo huido.»
- Traducción idiomática: «Huyeron secretamente.»
- οἱ θεοὶ χαίρουσι τιμώμενοι
- Traducción literal: «Los dioses se alegran siendo honrados.»
- Traducción idiomática: «Los dioses se alegran de ser honrados.»
B. Complemento Directo: Acompaña a verbos de percepción física o intelectual:
- Percepción sensible: ὁρῶ (ver), ἀκούω (oír), αἰσθάνομαι (percibir).
- Percepción intelectual: οἶδα (saber), γιγνώσκω (conocer, darse cuenta), μανθάνω (aprender, enterarse).
Ejemplos (Complemento Directo):
- ὁρῶ τὸν παῖδα τρέχοντα
- Traducción literal: «Veo al niño corriendo.»
- Traducción idiomática: «Veo que el niño corre» o «Veo al niño correr.»
- ἤκουσα αὐτοῦ λέγοντος
- Traducción literal: «Le oí de él hablando.» (El verbo ἀκούω rige genitivo de persona).
- Traducción idiomática: «Le oí hablar» u «Oí que él hablaba.»