PAU Griego II 2026

CARACTERÍSTICAS DEL EXAMEN

I.             Traducción: textos griegos

  • Apolodoro, Epítome VII 3-17.
  • Platón, Protágoras 320c-322d.
  • Lisias, Defensa por el asesinato de Eratóstenes 6-26 (extractos).

II.            Temario de cultura

  1. El legado griego
    1. La transmisión del legado griego: concepto, fuentes e historia.Herencia   en   el    campo    de    conocimiento:   filosofía, ciencia, literatura, arte, etimología.
    1. Herencia socio-cultural: mito y pensamiento religioso, política, vida cotidiana…
  2. Espacios y monumentos de la Atenas clásica
    1. Del Pireo a la astý: los largos muros.
    1. Las murallas y sus puertas.
    2. Interior de los muros: ladera de la Pnix, colina del Areópago, barrio del Cerámico, Ágora, Acrópolis.
  3. La situación de la mujer
    • Etapas de la vida: infancia, matrimonio, maternidad.La mujer en el espacio privado: la familia.
    • La mujer en el espacio público: sacerdotisas, profesionales, prostitutas.
  4. Homero
    • La épica: características. La cuestión homérica.La Ilíada y la OdiseaHombres y dioses en Homero.
  5. El teatro: tragedia y comedia
    • Condiciones de representaciónEstructura de las obras: características de la tragedia y la comedia
    • Autores y obras: Esquilo, Sófocles, Eurípides, Aristófanes y Menandro.
  6. La prosa ática: la historiografía
    • El surgimiento de la prosa y los logógrafos.
    • Heródoto y su obra: las guerras médicas.
  7. Tucídides y Jenofonte: la guerra del Peloponeso y la Anábasis.
  8. La oratoria ática
    • Democracia y oratoria. El sistema judicial.Tipos de discursos: discursos públicos y privadosLa oratoria en la democracia ateniense: Lisias, Demóstenes e Isócrates.

III.          Estructura y realización de la prueba

  1. Traducción: traducir uno de dos textos propuestos (A o B), extraídos de los indicados en el punto I (los dos textos podrán pertenecer a la misma obra o a obres diferentes). Se permitirá un uso apropiado del diccionario (no se impedirá la consulta del apéndice gramatical en aquellos diccionarios que el tengan incorporado).

2.   Morfosintaxis:

  1. Morfología: responder una pregunta, a elegir entre las cuatro relacionadas con los textos a traducir (la pregunta elegida debe corresponder necesariamente al texto que se ha elegido para la traducción). Podrá solicitarse la declinación o el análisis de palabras. El análisis morfológico de una palabra del texto incluirá: si es un verbo, el enunciado del verbo y su identificación; si es un adjetivo, sustantivo o pronombre, su enunciado, la declinación y la identificación de la forma.
    1. Sintaxis: responder una pregunta, a elegir entre las cuatro relacionadas con los textos a traducir (la pregunta elegida debe corresponder necesariamente al texto que se ha elegido para la traducción). Podrá

preguntarse la función concreta de una palabra en el texto que se ha traducido, el análisis sintáctico completo de un fragmento, la identificación del valor de una oración subordinada o el valor de un participio.

  • Etimología: elegir y desarrollar sólo una de las dos preguntas siguientes:
    • Indicar dos derivados de dos étimos elegidos de un de los dos textos de traducción.
    • Seleccionar los helenismos de dos oraciones e indicar sus étimos. Los étimos griegos estarán bien enunciados y se incluirá su significado. Se facilitará un listado de étimos griegos.
  • Cultura: desarrollar una pregunta obligatoria de respuesta abierta, entre los apartados del temario de cultura del punto II, y otra, a elegir entre dos, de respuesta semiabierta, seleccionadas entre los subapartados del temario de cultura del punto II. La extensión máxima de las dos preguntas será de una hoja por las dos caras.

CRITERIOS DE CORRECCIÓN

5 puntos, como máximo, para la traducción.
2 puntos, como máximo, para la pregunta de morfosintaxis.
1 punto, como máximo, para la cuestión de etimología.
2 puntos, como máximo, para la pregunta de cultura.

Según el art. 13.10 del RD 534/2024 del 11 de junio y las Orientaciones PAU 2025 publicadas por la GVA, se valorará la coherencia, la cohesión, la corrección gramatical y léxica de los textos producidos, así como su presentación, que podrá descontar hasta un punto de la